Being creative
when writing in another language can be considered – as Melvin Burgess pointed
out to me on Skype – ambitious. He
has been kind, as has almost everyone I’ve met in England, a country of
encouraging and unflappable people. In Italy we generally don’t believe in aplomb in life and the most likely
reaction would be – and actually sometimes has been – : “WHAT? WHY? ARE YOU
NUTS? IT IS SIMPLY NOT POSSIBLE, COME BACK!”.
Every so often
I agree with this shouted line. Creativity is about designing your ideas but
also about freeing yourself, liberating your inner voice. Instead, when using
English words I need to check every single step I take. Most of all, I need a
whole band supporting me: a proofreader, an English teacher, a copyeditor, a
translator. Writing becomes like conducting an orchestra and the process slows
down; every mistake appears as a tragedy which signals to the world just how
foolish you are.
Such a little
tragedy was the title of my blog, a reference to Oscar Wilde’s “A Woman Of No Importance”. I insisted on writing “WITH no importance” everywhere, on my
Research Methods coursework, on my Poster Presentation, on the first chapter I
sent to Melvin Burgess before the face-to face with him on Skype. I wasn’t
aware of this language slip, even having read Wilde’s play.
Nobody seemed
to notice though, or maybe they were being kind. Except Marinella Mezzanotte,
my ex-Italian-now-British copyeditor and cultural advisor. She added: “I like
it. It’s a slap in the face. It shows your uniqueness as a foreign writer”. She
had an interesting point, only I wasn't sure I wanted my readers to be slapped
in the face. As a foreign writer, my only desire is not to sound ridiculous. My
translator, Denise Muir, agreed. However, Kate Willman, my proofreader, told me
that a lot of native speakers are not sure about prepositions, spelling and
other stuff.
A little word,
OF, took me as long as writing a chapter of a novel in my mother tongue. During
the night, it haunted my dreams: “I’m a
writer OF no importance WITH no chance to be taken seriously... forgive me,
readers.... forgive me, Melvin....”. The mistake had been online for a few
days. How many people had read it? How many had left my blog thinking that
foreigners should learn their limits? Anyway, I’m bankrolling four British
people (there’s also Charlotte M., the teacher struggling to improve my
pronunciation, in vain), so I’m contributing to the national GDP. I have the
right to ignore my limits and make a fool of myself, don’t
I?
Totò (aka Antonio De Curtis, 1898-1967) is one of the several examples of the Italian clever foolishness. https://www.youtube.com/watch?v=p71q1Kh4XdU |
=) =) =). Please, don't lose your uniqueness!
RispondiElimina